态、出血倾向、神志状态、舌象脉象等一整套复杂的“指标”体系,将病人归入几个不同的“证型”,并据此调整方药的君臣佐使、剂量比例,甚至针灸取穴。这种高度个体化的治疗思路,与当时西医开始兴起的、基于“平均人”和“标准疗法”的临床路径,形成了鲜明对比。一些敏锐的学者开始思考,这种基于“整体状态”而非单一病原体的诊疗模式,在某些复杂性疾病,尤其是病因不明的急重症中,是否具有独特的价值?
质疑依然存在,但纯粹的、情绪化的攻击开始减少,代之以更加技术性的探讨和求证。许多医学期刊收到了大量读者来信,要求《柳叶刀》或刘智本人提供更原始的数据、甚至原始病案记录的影印件以供核查。一些大学和研究机构,开始尝试联系刘智,或通过领事馆、教会渠道,希望获取“清瘟化秽饮”的草药样本,进行化学成分分析和简单的动物实验。甚至有几个欧洲的医疗代表团,表示希望访问中国,实地考察“这种传统疗法”。
压力,也传回了国内。朝廷和太医院,在最初的兴奋过后,也感到了压力。一方面,他们乐见“国粹”获得国际关注;另一方面,他们也担心“洋人”的深入探究会暴露“不科学”的底细,或引发新的争议。太医院内部,围绕如何回应国际学界的质询、是否进一步推广刘智的方案、以及如何“规范”和“研究”中医,也产生了分歧。
而对于始作俑者刘智,这些远隔重洋的争论、信件、访问请求,仿佛只是遥远的回响。他依旧每日在回春堂坐诊,只是案头多了一摞来自世界各地的信件(多数需要找人翻译),偶尔需要接待一两位持正式文书前来“请教”或“核实情况”的官员或学者。他对所有人的问题,只要不涉及具体病人的隐私,都耐心解答,反复强调的,无非是“辨证论治”、“整体调节”、“疗效为先”这些核心观点,并乐于提供药材样本供研究,只是坦言其中机理复杂,非一时可明。
真正让他感到一丝宽慰的,是来自罗伯逊和卡特等亲历者的信件。他们在信中对刘智论文的严谨表示钦佩,并告诉刘智,国际学界虽然争论激烈,但越来越多的严肃学者开始认真看待这份报告,尤其是其中呈现的数据和诊疗逻辑。卡特甚至透露,世界卫生组织(WHO)的一个新兴传染病应对小组,已经注意到了这篇论文,并可能将其作为一个“传统医学在公共卫生危机中潜在作用”的案例进行研究。
“老师,您看,这是《泰晤士报》的评论文章翻译,” 李柏又拿着一份报纸兴冲冲地进来,这次脸上少了
本章未完,请点击下一页继续阅读!