你是日语专业的。”
张兰骄傲的拍拍王悦:“我当然不是,但我同学是。”
“哦?”
霍家齐问道:“靠谱吗?”
“你可以蔑视我的人品,但不能质疑王悦的专业!”张兰翘着下巴。
霍家齐招招手:“好吧,那来试试看。”
王悦点点头,跟在霍家齐后面上楼。
王悦捅了捅张兰,小声说道:“翻译什么类型的文件啊?”
“好像是工业图纸吧?”张兰关心的问道:“有压力吗?貌似还挺困难的。”
王悦咽咽口水。
我滴妈!
工业图纸!
在翻译行业中,会议记录是最容易翻译的,然后是什么文书,书籍,传记,电影之类的。
最难的就是化工业书籍和特别专业的著作。
其中,工业图纸需要翻译人员具备一定的工业知识。
否则你翻译过来,根本不知道如何表达。
或者说,一个工件在国外叫一个名字,国内一个名字。
你得把两个名字,一个工件的称呼统一起来。
是否需要单独创造一个名词翻译过来,这需要很强的专业知识。
王悦默默不说话,心中祈祷:千万别太复杂啊!
随后王悦猛然想到一件事情。
小声问着:“张兰,这不是有偿翻译吗?”
“对啊。”
“那价钱?”
“先亮招,再谈钱。”
王悦点点头。
是骡子是马,那得溜一溜在定价。
来到三楼的资料室。
霍家齐将图纸摊开,随便抽出一张,递给王悦:“你看看这上面说的什么?”
王悦结果图纸,粗略的看一眼。
发现几乎没什么难度。
这是一张关于喷砂工艺的图纸。
王悦说道:“大概是喷砂的注意事项,0.05钢珠,1MP,表面处理,油漆调配等。”
霍家齐又拿出一张:“这个呢?”
“钢板下料后的热处理。”
“这个。”霍家齐再次拿一张。
王悦流利的回答:“承重梁的尺寸和倒角。”
霍家齐欣慰的点点头。
虽然他也看不懂日文,但一些符号还是国际通用的。
王悦说的数据和自己猜测差不多。
本章未完,请点击下一页继续阅读!