但,在翻译的过程中,傅冬华把书中不少人名、地名……都进行了接地气的汉化处理。
亚特兰大变成了饿狼陀,查尔斯顿变成了曹家屯。
在他的笔下,斯佳丽成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。
几个米国南方的大庄园主,摇身一变,成了郝家、卫家、方家、汤家。
斯佳丽一出场穿得是小碎花布袄,张口闭口都是“俺”、“娃”、“那口子”……的飘逸话风。
此外,最有争议的是,傅冬华还大量删减了中很多自然景物的描写。
但,尽管如此,由傅冬华翻译的《飘》自1943年问世后,立刻就引起了轰动,
在那种战火连天的时代,还反复再版发行了五次,受到了大量读者的热捧。
李若诚有一说一:“其实,傅冬华是为了读者考虑,才把地名、人名汉化处理。”
江山同意:“有些外国人名,是不大好记。”
胡啸觉得自己有点扯远了:“李老,这本书你决定取个什么书名?”
李若诚一直在思考:“其实《乱世佳人》的出处,就是1940年电影的片名,它原来叫《随风飘去》,上映后叫好不叫座,改成《乱世佳人》后,立刻就爆火。”
这一会,胡啸和江山一声不吭的看着李若诚。
李若诚奇怪的看着他俩,下一秒:“噢,原来历史已经在告诉我,应该叫什么书名了。”
“也是,”老人忽然想到了一件有趣的事:“你俩都来猜猜看,《新包拯探案》是哪本书?”
江山看了看胡啸,胡啸看了看天花板。
李若诚得意的笑道:“猜不出吧,1915年的《福尔摩斯侦探全集》。”
“卖的好吗?”江山忽然就来了兴趣。
“肯定好呀,”李若诚继续:“《贼史》知道吗?”
江山使劲想,但还是:“不知道。”
李若诚:“就是《雾都孤儿》。”
接着,《鬼诏》等于《哈姆莱特》,《肉券》就是《威尼斯商人》,《孤女飘零记》就是《简爱》。
江山笑了一会,忽然就明白了李若诚的心思:“李叔,您就应该选择一个自己喜欢的书名,不用去在乎别人的看法。”
李若诚静静地看着江山,良久才说道:“不用替出版社考虑销量。”
江山觉得大可不必,至少这本书不必有此顾虑:“不用,咱们国家的读者也是识货的。”
本章未完,请点击下一页继续阅读!