原著:“别说编审那里不过关,我大致扫一眼全是问题。”
她说着喝了一大口咖啡,心情烦躁到极点。
顾眠翻开原著,对照着翻译稿件略略看了一眼,发现好几处问题,翻译出来的语句表达当然是没什么问题的,但不适合原文的语境,或者说没有把原著作者的文学效果展现出来,而且有的地方遣词造句也不够艺术感。
不过片刻,alisa就喝了大半杯咖啡,手扶着额头说:“我看着就头疼,每一页都有大量的问题,明天恐怕要开个会商议。”
顾眠问:“这本书翻译出来大概多少字?”
alisa掀到扉页,右下角标注得很清楚,146千字,大致是15万字。这份翻译出来的稿件虽然存在很多问题,字数应该差不了多少。
顾眠以前看过这本原著,顾家的书房里就有,是一位英国作家写给妻子的信,每一章都是一封信,原文写得非常优美,几乎可以想象出一段细水流长的爱情故事。
“你们很着急吗?”顾眠试探道,“如果不急的话,也许可以让我试试,这本书我看过很多遍。”
alisa愕然地看着她,过了好一会儿,还是不敢相信:“你不是在开玩笑?我知道眠眠你非常优秀,翻译英文对你来说不是难事,但我之前跟你解释过,文学翻译不一样,必须要有高水平的文学功底。”
顾眠很认真地告诉她:“我自己也有写一些东西,给我足够的时间的话,我可以尝试一下。”她耸耸肩,“如果你们着急要的话,那我就没办法了,我还要上学。”
alisa默然地盯着桌上的稿件。
她在电话里质问下属这本书难道要拖到明年吗?当时她心里就有了准确答案,年底不可能完成。
且不说重新找人翻译稿件需要花费多长时间,之后编审再一审、二审、定稿,正式印刷出版也得几个月以后,甚至会更久。
考虑片刻,alisa把原著交给她:“你想试就试吧,希望不会耽误你的时间。”
71470801
梨涡圈圈提醒您:看完记得收藏【机遇书屋】 www.jymeet.com,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.jymeet.com,随时随地都可以畅阅无阻...