stant trees.
而是同根生长的树枝is the same rooted branches
却无法在风中相依 but can't dependeach otherthe ind
世界上最遥远的距离the furthest distancethe orld
不是树枝无法相依not can't dependeach otherthe ind
而是相互望的星星isthe blinking stars ho only can look ith each other
却没有交汇的轨迹 but their trade intersect.
世界上最遥远的距离the furthest distancethe orld
不是星星没有交汇的轨迹notthe blinking stars ho only can look ith each other
而是纵然轨迹交汇is after the intersection
却在转瞬间无处寻觅 but they can'tfound from thenafar
世界上最遥远的距离the furthest distancethe orld
不是瞬间便无处寻觅not the light thatfading aay.
而是尚未相遇is the coincidenceus
便注定无法相聚not supposed for the love.
世界上最遥远的距离the furthest distancethe orld
是飞鸟与鱼的距离the love beteen the bird and fish.
一个翱翔天际 oneflyingthe sky,
一个却深潜海底 the otherlooking upon into the sea.
及至诗歌的最后,点名了世界上最遥远的距离,就是飞鸟与鱼的距离,也算是呼应了秦放歌先前所讲的,那个“飞鸟与鱼”的故事。
而他所用的这一系列“世界上最远的距离”,“是”,“不是”,原来的版本也是相当多的,秦放歌所摘抄的,是其中他最喜欢的。
本章未完,请点击下一页继续阅读!