我也不会在意这点。
但你明明自己说的就没道理,一句出戏?还提什么外国人绝对不会用的?对亲近的人用中间名??
首先请你搞清楚,娜塔莎·罗曼诺夫,英文名是Natasha Romanoff,是她的常用名、正式名,她没有中间名。她还有一个称呼是娜塔莉亚·艾丽安诺芙娜·罗曼诺娃(Natalia Alianovna Romanova)这是在黑寡妇漫画中作为她的法律名。
而这个法律名只在黑寡妇的个人电影中出现。
第二,克林特称呼娜塔莎为小娜,这有什么问题?na ta sha 三音节,称呼第一个音节为na,就跟张三称呼为小张一样,有什么问题?至于有人将其比作张三称为小弓,在原章节章评中有书友吾妻卓文君已经给出了解释,那就是人说话是以音节为单位发音的,我称呼张三,只有两个音节,所以我可以叫他张,小张,张三,但绝不会叫他弓,小弓。娜塔莎我可以叫全称natasha也可以叫na。
至于文中,称呼小娜,也是因为克林特将娜塔莎称为na或者nat这种简称,甚至在复仇者联盟第二部奥创危机的第一小时整处,克林特带复仇者联盟去自己家中是展现的特别好,尤其是克林特的女儿称呼娜塔莎为Auntie Nat。被翻译成为了小娜阿姨,这有问题吗?那里有问题?
第三,这位大言不惭的说,有点见识的人都会觉得别扭。拜托,你用英语语境来对标汉语语法,是个人都会觉得有问题,对比中文翻译,我已经考究到这种程度了,你还能找茬?也就只能说我觉得别扭了。
说了这么多,完全是今天我看到自己的文被人喷所致,我说过,只要你说的有道理,能正确指出错误,我虚心接受,但绝不是这种高高在上的天龙人的恩赐。
哦对了,说我不好的这家伙连克林特是谁都不知道,还要我在书里特别注明他的身份。
这位天龙人,难道连漫威电影都没看过吗?
算了,还想说点,还是住嘴吧。
再次声明的一点,我写这本书,从上架之后没有向书友们要过什么,写这本书完全是为了我自己想要给心中故事一个结局,为了给灰烬和黑魂之中的遗憾们一个姑且算美好的结局,而使用美漫,也只是使用了我第一本大纲的一部分所致。
在其他书友的回复下,我曾经说过,我写这玩意根本不挣钱,完完全全靠爱发电,一个月每天费尽心力写文挣的钱,还不如我加三个夜班赚
本章未完,请点击下一页继续阅读!