里的英雄故事,并且深受大家的喜爱,现在这部分人群的消费潜力还没有耗尽,影片后市完全可期。
等到张许瑶撇嘴把这份报纸放到一边,她才发现这份报道居然还算客气点赞的,下面一篇《期待六爷刀砍山寨要塞》的文章的立场就要偏斜的多了。
在这一位撰稿人眼中,“要塞”首周6亿,完全是沾了imax3d和国产巨幕的票价过百的价格优势,这部影片本身剧情单调、故事粗糙、表演浮夸做作,主要情节以及血腥画面的处理都充满了槽点,显然只是一部精确瞄准80后观众钱包的圈钱之作,诚意不看的厉害。
同样的,在人家眼中“不幸”屈居亚军的那部电影才是真正的情怀之作、用心之作,这周亚军下周夺冠妥妥的。
放下报纸,张许瑶眨眼想了想,她现在还能记得老冯穿着苏式55将校呢,手拿95式日本军曹刀站在冰面上的那一幕,而戴轲上校和白波中尉他们具体做了什么她却已经记不清了。
能够记住这些主要角色的名字,也是因为他们那充满槽点的音译中文名,红帽子decker变成了戴轲上校,他的搭档火力手波b变成了白波中尉,2p(第二个玩家)的头巾男quint变成了昆霆军士长,他的搭档grey则变成了葛雷下士,都变成黄皮肤讲中文的华裔超级雇佣兵。
嗯,不得不说,四位主角“汉化”得非常成功,就跟他们的美式武器都被汉化成了国产甚至虚构武器一样成功。
作为一款8位机游戏,有限的机体性能使得厂商没办法仔细描绘游戏角色的形象以及个人信息,再加上这游戏的画面是俯视角,四位角色只在日版海报以及过场画面上有所展示上,对于大多数通过盗版商制作的4合一、32合一接触这款游戏的国内玩家来说,海报和包装盒自然是木有的,能够通过惊鸿一瞥的过场画面记住第一主角头上有个红帽子就已经很不错了。当然,大家还得感谢盗版商没有乱改游戏名字,给整出一堆《空中魂斗罗(最终任务)》、《魂斗罗六代(魂斗罗力量)》之类的破事儿。
事实上,这游戏的名字本身就是一出误会导致的结果。当初美版的英文名《jackal(豺狼)》。不知怎么地明明国内流传最广的是美版,但是名字却是来自日版的《ファイナルコマンド赤い要塞(最终指令:红要塞)》,大家只认识里面的三个日文汉字,所以有了“赤色要塞”的名字,而没有变成“特种部队”或者“豺狼”。
同样的,蜜蜂影视投拍电影时也是照着这个名字来的,
本章未完,请点击下一页继续阅读!