唱什么歌了,我觉得还是唱一些现在难度比较高的,像起扬一样长一些比较老的哥的话显然不符合我这个女生的性格。
不过其实邓丽君的歌我是可以唱的,如果说能够唱一首气日文版的那显得更好不过了,只不过很可惜的一件事情就是我不会日文,如果说真的想唱一首歌那样的歌曲的话也只能够像起扬一样音译,不过很可惜的一件事我不是那样的人。
因为我感觉那好复杂,如果说是中文的话我也就罢了,我的意思就是如果是闽南语的话那也就罢了,但是日文的话用这个中文去标准的话其实确实是一件比较难解的事情。
当然了如果对中国人唱的话那还是比较唬人的,我的意思就是中国人其实大多数都不会日文,跟他们唱起来的话一个音或者是两个音错了应该是没有什么太大的关系。
说起来日本人的话我也想起来了一件事情,虽然不是我亲身经历过的事情,但是我在无数的文章上都看过这样的一个事情。
这个事情就是日本人其实大多数说英文说的都不是特别的好,原因在于他们的教育方面,或者是他们对于英语方面的认知。
其实中国对于英语方面的教育已经非常非常的好了,我的意思是相对于一些亚洲的国家,比如说韩国朝鲜日本这样的国家,中国这个国家应该是教育英语最好的。
一篇文章中说日本英文的教育是按照他们的方法去教育,意思就是有一些他们因为自己的语言导致读不顺的东西,就会看到他们的方法去标住,这种事情我们自己也是见过的。
应该说我们小时候也是去这样做过的,就是遇见一些比较难读的或者是记忆力比较不清楚的单词,那么我们都会用一些中文去标注,就比如说school,我小时候的标注是死光,其实这个是非常不正确的。
应该说是事顾应该最准确一点,但是我因为对这件事情有一定的敌意,老师和家长都不知道这样去做,我的一点稍微的逆反心理会让我偏要做这样的事情。
所以我就故意的标注在下面上面看到,当然最后的结果是以我失败而告终了。
不过说实话我一直认为我自己的英文不是特别的准确,或者说与人交流的时候不是特别的顺畅,那是我看了那个文章之后,一个日本人对于一个单词的读音之后我就深深的改变了我自己的印象。
我第一次发现我自己对于英文的读音读得那么正确,当然了的可能那个文章说的有点偏执,因为我也没有去过日本,我也没有听过正常的日本人对于英
本章未完,请点击下一页继续阅读!