mita nye
Mi muhe mita nye
Muhe nye
Muhe nye
Gusha
Biat,gusha
场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调
出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三
翻译:
Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉
Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉
Muhe nye 不喜欢
Muhe nye 不喜欢
Gusha 难过
Biat,gusha 真是可恶,难过
解析:
这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。
这是老年萨满的忧郁诗歌,
按照这个翻译就可以理解成,
一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,
然而他最终还是失败了
不得不面对只有草吃的残酷现实
感叹道:草,可恶的草
句句都流露出浓郁的悲伤
词汇:
Celi 火元素,热的温暖的
Upa 在...上方,上面的
Sada 土元素,作动词为定居,固定。
Shato 在...下方,下面的
Lata 冰元素
Kuzi 强野猪
Unu 丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”
Zido 这个,作名词特指史莱姆
Ya 特指一个人类
Yaya 特指人类的复数,很多人类
Celi upa celi
Sada shato lata
kuzi unu ya zido
Unu dada
场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四
翻译:
Celi upa celi 高天之火(太阳)很温暖
Sada shato lata 深石之下藏寒冰
kuzi unu ya zido 野猪,乌努,人类,史莱姆
本章未完,请点击下一页继续阅读!