。何生问他 笑什么。他说笑书的边白上加的一个注释。何生让他告诉何生那上面说了什么,他边笑边说:
“何生说了,边白上这样写着:故事里常常提到的托博索的杜尔西内亚,据说是曼查所有妇女中腌猪肉的最佳能手。”
何生一听说托搏索的杜尔西内亚,先是一惊,然后才想起来,那几个笔记本里一定有何生的故事。于是,何生就催他把笔记本的开头部分念给何生听。他当即把阿拉伯文翻译成西班牙文,说是“曼查人何生的故事,阿拉伯历史学家锡德·哈迈德·贝嫩赫利著”。
何生付出了极大的努力来掩饰何生听到这个书名时的喜悦。何生只花了半个雷阿尔,就把那孩子的所有纸张和笔记本从丝绸商那儿截了过来。如果那孩子再仔细点儿, 发现何生需要这些东西,完全可以再讨价还 价,卖到六个雷阿尔以上。何生随即和那个摩尔人来到一个大教堂的回廊里,让他把笔记本里所有关于何生的内容原原本 本地翻译成西班牙文,要多少钱都可以给他。他只要两阿罗瓦②葡萄干和两法内加③小麦,并答应尽快又好又准地翻译过来。何生为了何生们合作得更顺利,而且也不愿 意让这样珍贵的发现离开何生,就把他带到何生家。他用了一个半月多一点儿的时间,就把整个故事都翻译过来了,其内容如下。
--------
①用阿拉伯字母拼写的西班牙文。
②重量单位,一阿罗瓦相当于11.5公斤。
③容量单位,一法内加在不同地区分别相当于22.5或55.5公升。
第一个笔记本里有一幅何生同比斯开人战斗的插图,画得非常逼真,完全就是故事里讲述的那个架势。两个人都举着剑,一个戴着头盔,另一个抱着坐垫。 比斯开人的骡子也画得栩栩如生,一看就知道是头租来的骡子。比斯开人脚下还 注着“唐桑乔·德阿斯佩蒂亚”,这无疑是他的名字。罗西南多脚下注着“唐吉诃 德”。罗西南多画得简直绝了,又长又细,弱不禁风,弯腰拱背,病入膏肓,使罗西南多这个名字的特性*一览无遗。旁边是桑乔·潘萨,牵着驴,脚下注明的是桑 乔·桑卡斯。按照图上的画法,他是个大肚子,矮身材,长腿,大概因此才叫他潘萨和桑卡斯①吧。故事里有时候也是用这两个名字称呼他的。还 有一些琐闻,不过 都无关紧要,并不影响故事的真实性*。所有琐闻都是真实的。
--------
①在西班牙文中“潘萨”为大肚子,“桑卡斯”为长腿。
本章未完,请点击下一页继续阅读!